Angielska umowa o pracę – rozwiązanie umowy o pracę

Kolejnym bardzo ważnym elementem składowym angielskiej umowy o pracę jest paragraf o rozwiązaniu stosunku pracy, czyli wyznaczenie jasnych warunków, których zarówno pracownik, jak i pracodawca powinien przestrzegać. Zatem rozważmy, jakie terminy stosuje się w polskich i brytyjskich umowach o pracę.

W przypadku upłynięcia terminu zatrudnienia mówimy o wygaśnięciu umowy o pracę, czyli o expiration. Angielską umowę o pracę można również rozwiązać (terminate). Jak wiadomo, umowę można rozwiązać na różne sposoby, a zatem terminy mają swoje odpowiedniki, przykładowo:

  1. a) rozwiązanie na mocy porozumienia stron można przetłumaczyć na język angielski jako termination by agrement, choć pojawiają się również inne tłumaczenia, tj. termination by mutual agreement of the parties lub by mutual consent of the parties. Warto zwrócić uwagę, że w ww. dwóch tłumaczeniach na język angielski ma miejsce eksplicytacja,

 

  1. b) rozwiązanie za wypowiedzeniem, czyli w tłumaczeniu na język angielski termination by notice. Ciekawym określeniem, jaki może się pojawić w umowach brytyjskich w tym kontekście jest PILON, tzn. payment in lieu of notice, co tłumaczymy z języka angielskiego  jako ekwiwalent pieniężny w zamian za okres wypowiedzenia. Tu ważną informacją jest, że PILON rozwiązuje stosunek pracy ze skutkiem natychmiastowym,

 

  1. c) rozwiązanie bez wypowiedzenia przez pracodawcę lub przez pracownika, czyli w języku angielskim dismissal. W przypadku tej kategorii rozwiązania umowy, język angielski wykazuje się zwięzłością w porównaniu do polskich odpowiedników, jak przedstawimy w tabeli poniżej:
Dismissal Rozwiązanie umowy o pracę bez wypowiedzenia
Summary dimissal Rozwiązanie umowy o pracę przez pracodawcę bez wypowiedzenia z przyczyn zawinionych przez pracownika
Termination by frustration (termin zbliżony) Rozwiązanie umowy o pracę przez pracodawcę bez wypowiedzenia z przyczyn niezawinionych przez pracownika
Constructive dismissal Rozwiązanie umowy o pracę przez pracownika bez wypowiedzenia

 

  1. d) zwolnienia grupowe, czyli w języku angielskim redundancy. 

Ważnym terminem, który powinien się znaleźć w umowie, jest również dzień rozwiązania stosunku pracy (effective date of termination = EDT), który jest dniem kończącym okres wypowiedzenia.

Podsumowując, w przypadku rozwiązania umowy o pracę, w umowach polskich i brytyjskich pojawia się określona terminologia, którą warto przyswoić, aby prawa i obowiązki pracownika i pracodawcy były przetłumaczone wiernie i rzetelnie.

Jeżeli interesuje Cię tematyka tłumaczenia polskich i brytyjskich umów o pracę zapraszamy do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce. Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego języka angielskiego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza języka angielskiego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swojej angielskiej umowy o pracę i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami. Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji.

Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia przysięgłego z języka angielskiego Twojej brytyjskiej umowy o pracę skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

 

Artykuł został opracowany na podstawie „Terminologia, frazeologia i stylistyka Umowy o Pracę oraz contract of employment i statement of employment particulars”, Łucja Biel.

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Podobne artykuły
Spójniki and or w tłumaczeniu na język polski

kwi 27, 2017

Jak zadbać o poprawność polityczną tekstu – część I

mar 19, 2017

Łacińskie skróty w języku angielskim

sty 20, 2017

TŁUMACZENIA:
- polski
- angielski

Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie, przysięgłe i zwykłe. Krótkie terminy, korzystne ceny, wszystkie specjalności.

qr-ukrainnika

Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background