Łacińskie skróty w języku angielskim

Język łaciński miał ogromny wpływ na obecną formę języka angielskiego, o czym studenci filologii angielskiej uczą się już na pierwszym roku studiów. Najbardziej widoczny wpływ dotyczy leksykologii kościelnej, naukowej, prawej i technicznej. Często stosuje się łacińskie skróty, które są bardzo popularne, znane, pozwalają na zwięzłość wypowiedzi, a jednocześnie są tak nieodłącznym elementem codziennego języka angielskiego, że zapominamy o ich łacińskim pochodzeniu.   

a.m. oraz p.m.

A.M. pochodzi od łacińskiego „ante meridiem”, zazwyczaj skracane jest do a.m. lub am. Oznacza „przed południem” lub „rano/nad ranem” w zależności od kontekstu. A.m. pojawiające się po godzinie oznacza, że wydarzenie miało miejsce lub wydarzy się już po północy. P.M. natomiast wywodzi się od „post meridiem”, co znaczy „po południu”. W języku polskim często pomija się dodawanie wyrażeń nad ranem, czy po południu, ponieważ zazwyczaj stosuje się format 24-godzinny, co pozwala na uniknięcie zamieszania. W przekładzie godziny rzadko stwarzają problemy, choć 12 am i 12 pm nieraz powodują chwile zawahania.

A.D. oraz BC

A.D., czyli „Anno Domini” oznacza „roku Pańskiego” oraz dotyczy dat ery nowożytnej. Konwencjonalnie A.D. poprzedzało datę (AD 2000), jednak coraz częściej dopuszcza się kolejność odwrotną (2000 AD).  Jego tłumaczenie zależy od kontekstu, ponieważ wyrażenie „roku Pańskiego” ma zdecydowanie chrześcijańskie konotacje, a tekst źródłowy może być laicki. Wówczas lepszym ekwiwalentem wydaje się być „naszej ery”. Sytuacja jest podobna w przypadku skrótu BC, o którym warto wspomnieć przy okazji, chociaż nie jest łacińskiego pochodzenia, a który oznacza „przed Chrystusem” lub „przed naszą erą”.

Etc.

Kolejnym bardzo popularnym skrótem w języku angielskim jest etc., czyli „et cetera”. Oznacza „i tak dalej/i temu podobne”, czyli w języku polskim możemy również wyrazić go skrótem: „itd.” lub „itp.”.

Jeżeli interesuje Cię tematyka łacińskich skrótów w języku angielskim lub innych często używanych skrótów w języku angielskim zapraszamy do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce. Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego języka angielskiego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza języka angielskiego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami. Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji.

Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia przysięgłego z języka angielskiego Twoich dokumentów skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

 

Artykuł został opracowany na podstawie “Useful Common Latin Abbreviations used in English” N. S. Gill.

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Podobne artykuły
Spójniki and or w tłumaczeniu na język polski

kwi 27, 2017

Jak zadbać o poprawność polityczną tekstu – część I

mar 19, 2017

Angielska umowa o pracę – rozwiązanie umowy o pracę

gru 19, 2016

TŁUMACZENIA:
- polski
- angielski

Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie, przysięgłe i zwykłe. Krótkie terminy, korzystne ceny, wszystkie specjalności.

qr-ukrainnika

Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background