Programy do tłumaczeń i tłumacz internetowy

Programy do tłumaczeń i tłumacz internetowy

W pracy tłumacza przysięgłego nierzadko zdarza się, że w trakcie przekładu tłumacz posługuje się specjalistycznym oprogramowaniem, wspierającym jego pracę.

Początkowo narzędzia technologii językowej były stosunkowo proste, a ich zastosowanie sprowadzało się w większości przypadków do tłumaczenia pojedynczych słówek czy prostych zdań. Wraz z rozwojem technologii komputerowych narzędzia technologii językowej zdobywały sobie coraz silniejszą pozycję na rynku tłumaczeń. Jednakże czy programy do tłumaczeń będą kiedykolwiek w stanie zastąpić całkowicie człowieka?

To możliwe, z jednej strony mamy bowiem gwałtowny rozwój nowych technologii, w tym technologii tłumaczeniowych, a z drugiej następuje powolne zjawisko „upraszczania języków”.

Zjawisko to polega z jednej strony na zanikaniu niektórych języków, a z drugiej na „umieraniu” w nich niektórych słówek i zwrotów. Ludzie mają tendencję do upraszczania swoich działań, w tym również tendencję do upraszczania języka, jakim na co dzień się posługują.

Programy wspierające proces tłumaczenia

W Europie używa się w obecnych czasach ponad 200 języków. Z drugiej strony jedynie 23 spośród tych języków jest oficjalnymi językami urzędowymi. Na całym świecie w użyciu jest obecnie ponad 6000 języków.

W związku z powyższym w celu sprawnego tłumaczenia tekstów niezbędne jest korzystanie z programów wspierających pracę tłumacza. Programy takie można podzielić na dwie grupy – translatory elektroniczne, wykorzystywane przez osoby, chcące przetłumaczyć dokumenty we własnym zakresie, oraz oprogramowanie typu CAT, wspierające pracę tłumacza.

Szczególnie istotna jest tzw. pamięć tłumaczeniowa, będąca bazą danych poszczególnych terminów i zwrotów, służąca głównie do pracy z dokumentami wielojęzycznymi i stronami internetowymi w różnych językach.

Obecnie wykorzystywane programy do tłumaczeń maszynowych nie są jednak pozbawione wad. Opierają się one na słownikach, nie uwzględniając wszystkich reguł gramatycznych danego języka oraz języka nieformalnego.

Powoduje to w efekcie to, że takie tłumaczenia maszynowe zawierają wiele błędów. Przykładem takiego tłumacza maszynowego jest translator Google, który nie radzi sobie np. z idiomami, zwrotami potocznymi typu „mieć związane ręce”, „bez pracy nie ma kołaczy”, itp. Dobrze radzą sobie natomiast z tłumaczeniem prostych zdań czy pojedynczych wyrazów.

Machine translations ustępują zatem człowiekowi, a tłumaczenia dokonywane w oparciu o takie systemy muszą zawsze zostać zweryfikowane przez człowieka. Ich zaletą jest natomiast to, że oferują tłumaczenia w dużej liczbie języków, podczas gdy człowiek zna tych języków kilka. Są one również wygodne, jeśli nie potrzebujemy precyzyjnego i wiernego tłumaczenia, a chcemy jedynie orientacyjnie zapoznać się z treścią dokumentu.

Pozwala to na zaoszczędzenie kosztów oraz czasu. Tłumacz internetowy ma nad człowiekiem jeszcze jedną istotną przewagę – czas realizacji tłumaczenia.

Podobnie narzędzia typu pamięci tłumaczeniowej nie są w stanie zastąpić człowieka, ale mogą skutecznie wspierać proces tłumaczenia dokumentu. Ich wielką zaletą jest brak jakichkolwiek barier językowych, szybkość działania, możliwość uczenia.

Treść baz danych pamięci tłumaczeniowych zależy wyłącznie od tłumacza, może on bowiem dowolnie konfigurować ich zawartość pod kątem najbardziej efektywnego wspierania procesu tłumaczenia. Do najpopularniejszych programów typu pamięć tłumaczeniowa należą obecnie programy TRADOS, WORDFAST i Déjà Vu, aczkolwiek na rynku dostępne są i inne. Wadą tego typu oprogramowania jest natomiast cena, stosunkowo wysoka.

Na pewno inwestycja w taki program tłumaczowi się zwróci, warto więc zastanowić się nad wprowadzeniem ich do warsztatu pracy tłumacza. Jeżeli jednak nadal nie wystarcza Ci pomoc programu do tłumaczenia i potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza języka angielskiego na podkarpaciu, lub szukasz tłumacza przysięgłego języka angielskiego w Rzeszowie i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami.

Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji.

Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia przysięgłego lub zwykłego z języka angielskiego Twoich dokumentów skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Podobne artykuły
Spójniki and or w tłumaczeniu na język polski

kwi 27, 2017

Jak zadbać o poprawność polityczną tekstu – część I

mar 19, 2017

Angielska umowa o pracę – rozwiązanie umowy o pracę

gru 19, 2016

TŁUMACZENIA:
- polski
- angielski

Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie, przysięgłe i zwykłe. Krótkie terminy, korzystne ceny, wszystkie specjalności.

qr-ukrainnika

Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background