Przypis tłumacza – pomoc czy utrudnienie

Prawdopodobnie niejeden raz tłumacze zawahali się podczas sporządzania przekładu w związku z dodaniem przypisów – czy będą one bardziej pomagać, czy przeszkadzać? Niestety, nie ma reguły i w każdej sytuacji tłumacz musi samodzielnie podjąć decyzję, kiedy i jak przypis zastosować, jednocześnie zdając sobie sprawę z tego, jaki wpływ przypisy mogą mieć na potencjalnego odbiorcę.

Wg współczesnych teoretyków przekładu, tłumacz powinien tak sporządzić tłumaczenie, żeby nie dodawać dodatkowych objaśnień, które nie pochodzą od autora. Zatem, wszelkie uzupełnienia uznawane są za brak kompetencji, zwłaszcza jeżeli jest ich bardzo dużo.

Jednak, jak się okazuje, nie zawsze przypisy tłumacza są tak odbierane, ponieważ istnieją teksty, które stanowią wyjątek od reguły. Tak się dzieje w przypadku dzieł antycznych oraz tekstów z tak odległych epok, że brak przypisu sprawiłby, że przeciętny czytelnik nie ma możliwości docenić wartości dzieła bez dodatkowych informacji.

Z drugiej strony, nie liczy się sama obecność przypisu lub jego długość, jak wnikliwość. Dodatkowo, tłumacz musi zachować ostrożność, aby przypis był wzbogaceniem przekładu, a nie wyjaśnieniem, co napisano powyżej. Czasem tłumacz ma poniekąd ułatwione zadanie, gdy może skorzystać z przypisu do tekstu oryginalnego, choć i tu trzeba wykazać się wyczuciem, czy z pewnością trzeba powielać przypis w całości.

Kolejnym elementem do rozważenia w procesie decyzyjnym, czy przypis umieścić, jest potencjalny odbiorca dzieła. Jednak czasami trudno określić profil ewentualnego adresata biorąc pod uwagę jego wykształcenie lub zainteresowania. Stąd tłumacze, nie posiadając wiedzy na temat możliwości odbiorcy, stosują zbędne przypisy.

A czy przypisy wyjaśniające, jakie decyzje powziął tłumacz są konieczne? Również nie ma recepty na każdy problem tłumaczeniowy. W przypadku wielu przekładów tego samego dzieła, zaletą takiego przypisu jest objaśnienie, dlaczego ten sam tekst produkuje różne tłumaczenia. Jako wadę można uznać ujawnienie tajemnicy warsztatu tłumacza, a także ekspozycję na ocenę, a może nawet krytykę, każdego czytelnika bez wyjątku, który ma szansę porównać przekład z oryginałem jednocześnie.

Jak widać, nie da się stworzyć niezawodnej formuły, co do przypisów tłumacza. Każdy przypadek podlega indywidualnemu podejściu, jednak na szczęście tłumacz może posiłkować się już opublikowanymi dziełami. Warto podkreślić, że celem przypisu jest pomagać, a nie przeszkadzać w odbiorze danego dzieła, a zwłaszcza nie narzucać interpretacji.

Jeżeli interesuje Cię tematyka sporządzania przekładu w kontekście dodawania przypisów i sposobów tłumaczenia tekstów na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski zapraszamy do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce.

Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego języka angielskiego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza języka angielskiego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami. Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji.

Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia przysięgłego z języka angielskiego Twoich dokumentów skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

 

Artykuł został opracowany na podstawie „Tłumaczenie tłumaczenia – czyli o roli przypisów do przekładu (na przykładzie „Braci” Terencjusza)” Ewy Skwary.

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Podobne artykuły
Jak zadbać o poprawność polityczną tekstu – część I

mar 19, 2017

Przekład w świetle normy PN-EN 15038

lip 7, 2016

The Short History of Translation

mar 20, 2016

TŁUMACZENIA:
- polski
- angielski

Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie, przysięgłe i zwykłe. Krótkie terminy, korzystne ceny, wszystkie specjalności.

qr-ukrainnika

Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background