Spójniki and or w tłumaczeniu na język polski

Dobry tłumacz języka angielskiego jest w stanie dostrzec fałszywych przyjaciół (tzw. false friends), wybrnąć z problemów terminologicznych, ale zdarza się, że skupiając się na poważniejszych problemach, niuanse takie jak spójniki schodzą na dalszy plan. Bywa, że tłumacz w sposób niezamierzony kopiuje formę z języka angielskiego, mimo że w języku polskim nie jest konieczne dokładne przepisanie spójników z języka źródłowego.

And/or

W wielu tekstach w języku angielskim, zwłaszcza w umowach, pojawiają się spójniki and/or obok siebie, co oznacza, że dana akcja, czynność lub działanie obejmuje jedną lub obie z rzeczy. Wiele osób trzyma się konstrukcji z języka angielskiego, przekładając to jako „i/lub”. Nie jest to konieczne, ponieważ w języku polskim przyimek „lub” oznacza alternatywę łączną, natomiast „albo” rozłączną. Czyli następujące zdanie:

Rolnicy mogą uprawiać len lub konopie. – jest równoznaczne z tym, że rolnicy mogą uprawiać len, konopie, albo obie te rośliny jednocześnie.

Natomiast zdanie:

Rolnicy mogą uprawiać len albo konopie. – oznacza, że uprawiając len, nie można uprawiać konopi, i odwrotnie.

Niestety, nie wolno zapominać, że ww. podział na alternatywę łączną i rozłączną jest zawsze przestrzegany, niejednokrotnie „lub” i „albo” stosowane są zamiennie na wzór pary „i” i „oraz”, głównie ze względów stylistycznych.

Warto również pamiętać, że kiedy „and/or” lub „or” pojawiają się w wyrażeniach z przeczeniem, zazwyczaj odpowiednim polskim ekwiwalentem będzie „ani”, np.:

Biocidal products shall not be made available on the market or used unless authorised in accordance with this Regulation.

Produktów biobójczych nie można udostępniać na rynku ani stosować, jeśli nie uzyskały pozwolenia zgodnie z niniejszym rozporządzeniem.

Jeżeli interesuje Cię tematyka dotycząca spójników w tłumaczeniu na język polski lub innych technik, stosowanych w procesie tłumaczenia z języka angielskiego lub na język angielski – zapraszamy do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce.

Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego języka angielskiego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza języka angielskiego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami.

Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji.

Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia przysięgłego z języka angielskiego Twoich dokumentów skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

Artykuł został opracowany na podstawie „VADEMECUM TŁUMACZA, Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy” Departamentu Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej.

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Podobne artykuły
Jak zadbać o poprawność polityczną tekstu – część I

mar 19, 2017

Łacińskie skróty w języku angielskim

sty 20, 2017

Angielska umowa o pracę – rozwiązanie umowy o pracę

gru 19, 2016

TŁUMACZENIA:
- polski
- angielski

Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie, przysięgłe i zwykłe. Krótkie terminy, korzystne ceny, wszystkie specjalności.

qr-ukrainnika

Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background