Stylistyka angielskich i polskich umów o pracę

Umowa o pracę jest bardzo ważnym dokumentem regulującym szereg warunków stosunku pracy pomiędzy pracownikiem a pracodawcą. Z tego względu, stylistyka umów o pracę może trochę odbiegać od tradycyjnych umów, zwłaszcza w języku angielskim, aby była zrozumiała i klarowna. W angielskich umowach spotykamy się z mniej formalnym rejestrem, co wynika z faktu, że jest to komunikacja tzw. ekspert-laik. Stąd, znajdziemy w niej: krótsze zdania, więcej czasowników niż nominalizacji, mniej wyrażeń synonimicznych oraz brak lub mniejsza ilość archaizmów.

Przede wszystkim, wszelkie odniesienia do stron nawiązujących umowę, w języku angielskim będą w formie zaimków osobowych, tj. you/your (pracownik) oraz we/our (pracodawca). W języku polskim, odpowiednikami będą pracownik i pracodawca, do których jednak odnosi się w trzeciej osobie, dlatego też można odnieść wrażenie, że polskie ekwiwalenty są bardziej bezosobowe.

Np. You will be entitled to a lunch break.

Pracownik ma prawo do przerwy w pracy.

Odmienne jest również określanie zobowiązań pracownika. W angielskiej umowie o pracę najczęściej stosuje się will, czas teraźniejszy (is/are) lub may/expect (may be required/be expected). Jednak nie należy dać się zwieść dyplomatycznym sformułowaniom, tylko przekładać je zgodnie z polską konwencją na formy bardziej stanowcze, ponieważ nie są to łagodne sugestie, lecz wiążące warunki.

Np. a) You will be paid monthly in arrears.

Pracownik otrzymuje wynagrodzenie miesięczne płatne z dołu.

  1. b) You are entitled to 28 days’ Holiday.

Pracownikowi przysługuje prawo do 28 dni urlopu.

Z powyższych informacji wynika, że stylistyka polskich a angielskich umów o pracę się różni rejestrem. W tłumaczeniu należy więc zastosować tzw. „przesunięcie rejestrowe”, aby tekst umowy był zgodny z obowiązującymi w danym kraju normami. W przekładzie z języka angielskiego na polski, rejestr należy podwyższyć, natomiast w sytuacji odwrotnej, użyć mniej formalnych zwrotów, typowych dla stylistyki angielskich umów o pracę.

Jeżeli interesuje Cię tematyka brytyjskich umów o pracę, stylistyki i terminologii związanej z umowami polskimi i angielskimi lub inne aspekty związane z tłumaczeniem brytyjskich umów o pracę i sposoby ich tłumaczenia na język polski zapraszamy do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce.

Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego języka angielskiego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza języka angielskiego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami. Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji.

Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia przysięgłego z języka angielskiego Twoich dokumentów skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

 

Artykuł został opracowany na podstawie „Terminologia, frazeologia i stylistyka Umowy o Pracę oraz contract of employment i statement of employment particulars”, Łucja Biel.

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Podobne artykuły
Spójniki and or w tłumaczeniu na język polski

kwi 27, 2017

Jak zadbać o poprawność polityczną tekstu – część I

mar 19, 2017

Łacińskie skróty w języku angielskim

sty 20, 2017

TŁUMACZENIA:
- polski
- angielski

Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie, przysięgłe i zwykłe. Krótkie terminy, korzystne ceny, wszystkie specjalności.

qr-ukrainnika

Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background