Techniki tłumaczenia z języka angielskiego – część 2

Poniżej zostaną omówione kolejne techniki, które stosowane są przez tłumaczy przekładających tekst z języka angielskiego.

Zmiana kolejności

Zmiana kolejności to prawdopodobnie najbardziej przydatny i najczęściej stosowany zabieg translatorski. W języku polskim i języku angielskim obowiązują odmienne reguły dotyczące składni i szyku wyrazów, co zazwyczaj wiąże się z przestawianiem elementów w obrębie zdania.

Przykład:

Ang.  As well as helping birds to fly, feathers help to keep their bodies constantly warm.

Pl. Pióra ułatwiają ptakom lot, a także pomagają utrzymać stałą ciepłotę ciała.

Zastępowanie

Czasami po przetłumaczeniu fragmentu tekstu i ponownym jego przeczytaniu tłumacz natrafia na jakąś niezręczność stylistyczną, np. powtórzone wyrażenie. W takim przypadku musi odpowiednio je przeredagować, by wyrazić tę samą myśl w inny sposób.

Przykład:

Ang. the site of a stunning defeat of Romans by Arminius

Pl. miejsce zdumiewającego zwycięstwa Arminiusza nad Rzymianami

zamiast

miejsce zdumiewającego pokonania Rzymian przez Arminiusza

Pierwsze tłumaczenie jest wyraźnie ładniejsze od drugiego, będąc jednocześnie równoważnym treściowo.

W celu zachowania poprawności polskiej stylistyki tłumacz musi czasami podejść do zagadnienia z innej strony niż zrobił to autor.

Przykład:

Ang. Born in Cockermouth in 1770, he was sent to school in Hawskhead before a stint at Cambridge, a year in France and two in Somerset.

Pl. Urodzony w 1770 roku w Cockermouth, uczęszczał do szkoły w Hawskhead, następnie studiował w Cambridge, bawił przez rok we Francji i dwa lata w hrabstwie Somerset.

zamiast

Urodzony w 1770 roku w Cockermouth, uczęszczał do szkoły w Hawskhead przed studiami w Cambridge, rocznym pobytem we Francji i dwuletnim w hrabstwie Somerset.

Pierwsze tłumaczenie jest lepsze, ponieważ akcentuje chronologię poszczególnych etapów życia. Czytając drugie dosłowne tłumaczenie można odnieść błędne wrażenie, że dla autora najważniejsza była nauka w Hawskhead.

Jeżeli interesuje Cię tematyka dotycząca technik tłumaczenia z języka angielskiego zapraszamy do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce.

Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego języka angielskiego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza języka angielskiego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami.

Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji.

Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia przysięgłego z języka angielskiego Twoich dokumentów skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

 

Artykuł opracowano na podstawie rozdziału „Arsenał tłumacza” z książki „Poradnik tłumacza” autorstwa Arkadiusza Belczyka.

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Podobne artykuły
Techniki tłumaczenia z języka angielskiego – część 4

sie 25, 2015

Techniki tłumaczenia z języka angielskiego – część 3

sie 9, 2015

Techniki tłumaczenia z języka angielskiego – część 1

lip 27, 2015

TŁUMACZENIA:
- polski
- angielski

Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie, przysięgłe i zwykłe. Krótkie terminy, korzystne ceny, wszystkie specjalności.

qr-ukrainnika

Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background