Techniki tłumaczenia z języka angielskiego – część 3

Poniżej zostaną omówione kolejne techniki, które stosowane są przez tłumaczy przekładających tekst z języka angielskiego.

Usuwanie, upraszczanie

Chociaż nie brzmi to dobrze, ponieważ na ogół tłumacz nie powinien samodzielnie usuwać fragmentów tekstu, czasami taki zabieg jest konieczny po to, by tekst w polskiej wersji nie wyglądał dziwnie. Przykładem mogą być chociażby opisy rzeczy, które są oczywiste dla Polaka, ale nieznane dla obcokrajowca. Jeśli np. w anglojęzycznym tekście jest napisane, że polski parlament nazywa się Sejmem, to nie ma powodu, by pozostawiać takie uwagi w tłumaczeniu.

Czasami zdarza się, że upraszczanie tekstu nie powoduje szkody dla informacji, a za to poprawia jakość przekładu.

Przykład:

Ang.  two monks dressed in grey habits

Pl. dwaj mnisi w szarych habitach

Jedną z przydatnych technik jest także przekształcanie opisowych zdań podrzędnych zaczynających się od which/that na imiesłowy lub wyrażenia przymiotnikowe.

Przykład:

Ang.  They discovered a town, which was founded in the 16th century BC.

Pl. Odkryli miasto założone w XVI wieku p.n.e.

Bywa również tak, że w tekście oryginału mamy do czynienia z pojawiającymi się obok siebie słowami, które w języku polskim mają w zasadzie ten sam odpowiednik. W takiej sytuacji rozróżnianie ich za wszelką cenę mogłoby wyglądać sztucznie, więc o ile nie wymaga tego kontekst, można użyć tylko jednego pojęcia, np. strimps and prawns przetłumaczymy jako krewetki (zamiast małych i dużych krewetek), a fingers and toes jako palce (bez określania kończyn).

Dodawanie, uzupełnianie, dopowiadanie

W zasadzie dodawanie do tłumaczenia własnych elementów jest niedopuszczalne tak samo jak usuwanie tego, co zawarł w tekście autor. Niemniej jednak w niektórych sytuacjach jest to wskazane, a wręcz niezbędne do osiągnięcia precyzji lub poprawności stylistycznej, nawet jeśli czasami powoduje to zmiany w sensie przekazywanych treści. Najczęściej o konieczności dopowiadania w tłumaczeniu decydują reguły gramatyczne.

Przykład:

Ang. They quickly suppressed the opposition, their methods often violent and ruthless.

Pl. Szybko rozprawili się z opozycją, stosując często metody okrutne i bezwzględne.

Czasami konieczne jest dodanie wyrażenia, aby tłumaczenie było zgodne z polską stylistyką.

Przykład:

Ang. A man was attacked by sharks off the coast of North Carolina.

Pl. Nieopodal wybrzeża Karoliny Północnej rekiny zaatakowały kąpiącego się mężczyznę.

Dodanie słowa to również użyteczna technika w przypadku gdy w tekście występuje nazwa własna.

Przykład:

Ang. With Live3D, you can display interactive 3-D images.

Pl. Przy pomocy programu Live3D można wyświetlać interaktywną grafikę trójwymiarową.

Jeżeli interesuje Cię tematyka dotycząca technik tłumaczenia z języka angielskiego zapraszamy do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce.

Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego języka angielskiego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza języka angielskiego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami.

Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji.

Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia przysięgłego z języka angielskiego Twoich dokumentów skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

 

Artykuł opracowano na podstawie rozdziału „Arsenał tłumacza” z książki „Poradnik tłumacza” autorstwa Arkadiusza Belczyka.

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Podobne artykuły
Techniki tłumaczenia z języka angielskiego – część 4

sie 25, 2015

Techniki tłumaczenia z języka angielskiego – część 2

sie 2, 2015

Techniki tłumaczenia z języka angielskiego – część 1

lip 27, 2015

TŁUMACZENIA:
- polski
- angielski

Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie, przysięgłe i zwykłe. Krótkie terminy, korzystne ceny, wszystkie specjalności.

qr-ukrainnika

Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background