Tłumaczenia urzędowe, tłumaczenia prawa jazdy, dyplomów, ślubne – Tłumaczenie na język angielski

Tłumaczenia ślubne – Tłumaczenie na język angielski

Jeśli zamierzasz zawrzeć związek małżeński z obcokrajowcem, który włada językiem angielskim w stopniu dobry lub biegłym, zapewne będziesz musiał skorzystać z usług tłumacza przysięgłego języka angielskiego.

Taki tłumacz języka angielskiego będzie obecny w trakcie ceremonii ślubnej w urzędzie stanu cywilnego, a także – jeśli zamierzasz zawrzeć małżeństwo konkordatowe – tłumacz przysięgły języka angielskiego może Ci towarzyszyć również w kościele.

Jeśli masz zaplanowany termin ceremonii ślubnej, pamiętaj, aby o tłumacza języka angielskiego zadbać odpowiednio wcześniej.

Niektórzy tłumacze języka angielskiego, ze względu na brak czasu, nie świadczą usług tłumaczeń uwierzytelnionych (potocznie zwanych „przysięgłych”) ustnych w trakcie ślubów czy ceremonii zawierania związku małżeńskiego w Urzędach Stanu Cywilnego.

Ważne jest, aby z tłumaczem języka angielskiego umówić się odpowiednio wcześniej, żeby nagle nie okazało się, że Twoja ceremonia nie będzie mogła się odbyć ze względu na brak odpowiedniego tłumacza języka angielskiego.

Pamiętaj, że musi to być tłumacz przysięgły języka angielskiego – tłumacz zwykły języka angielskiego, nawet jeśli perfekcyjnie posługuje się językiem angielskim, nie może niestety brać udziału w ceremonii w USC.

Tłumaczenia dokumentów do ślubu w zakresie języka angielskiego

Nierzadko przed samym zawarciem ślubu w Urzędzie Stanu Cywilnego, niezbędne będzie przetłumaczenie z języka angielskiego odpowiednich dokumentów – zezwoleń na pobyt w Polsce, dowodów osobistych, paszportów, itp.

Co więcej, może się okazać, że będziesz musiał dysponować również tłumaczeniem z języka angielskiego aktu urodzenia, rozwodu, itp. Postaraj się zlecić te tłumaczenia odpowiednio wcześniej tłumaczowi przysięgłemu języka angielskiego.

Najlepiej, aby tłumaczenia w zakresie języka angielskiego realizował ten tłumacz przysięgły języka angielskiego, który będzie brał potem udział w ceremonii, aczkolwiek nie jest to konieczne, ani wymagane przez USC.

Pozwala natomiast tłumaczowi przysięgłemu języka angielskiego obeznać się z imionami i nazwiskami osób, zawierających związek małżeński.

Pamiętaj, że niektóre języki są w Polsce na tyle egzotyczne, że możesz mieć problem ze znalezieniem odpowiedniego tłumacza i wówczas najlepszym rozwiązaniem będzie tłumacz przysięgły języka angielskiego, o ile twój narzeczony/narzeczona władają tym językiem minimum w stopniu dobrym.

Dlatego tak ważne jest sprawdzenie oferty różnych biur tłumaczeń, bo nie wszystkie oferują tłumaczenia w języku, którym posługuje się twój przyszły małżonek i wówczas rozwiązaniem może okazać się tłumacz przysięgły języka angielskiego.

Wystarczy dopytać w USC czy tłumaczem może być tłumacz języka angielskiego o ile dana osoba włada tym językiem.

Nie jest to problem w wypadku ślubu cywilnego – nie musisz go zawierać tam, gdzie mieszkasz – możesz pojechać tam, gdzie mieszka tłumacz innego języka niż angielski i wypełnić stosowne dokumenty w Urzędzie Stanu Cywilnego właściwym ze względu na miejsce zamieszkania tłumacza.

Na wszelki wypadek zapytaj w urzędzie, czy nie będzie z tym problemu i czy może najprostszym rozwiązaniem nie będzie skorzystanie na miejscu z usług tłumacza przysięgłego języka angielskiego.

Tłumaczenia prawa jazdy z języka angielskiego

Jeśli posiadasz zagraniczne prawo jazdy, sporządzone w języku angielskim, nie musisz go wyrabiać w Polsce od nowa.

Wystarczy, że z tłumaczeniem uwierzytelnionym („przysięgłym”) z języka angielskiego na język polski prawa jazdy udasz się do właściwego wydziału komunikacji i złożysz wniosek o wydanie polskiego dokumentu.

Przy uznawaniu zagranicznego prawa jazdy prawdopodobnie będziesz musiał wnieść opłatę – spytaj o to przed złożeniem wniosku, aby nie marnować potem czasu, związanego z wezwaniami do uzupełnienia braków formalnych.

Tłumaczenia dyplomów ukończenia studiów z języka angielskiego

Studiowałeś za granicą w języku angielskim lub otrzymałeś dokumenty w języku angielskim? Chciałbyś nostryfikować dyplom w Polsce?

Jest to możliwe, ale postaraj się o tłumaczenia uwierzytelnione („przysięgłe”) z języka angielskiego na polski  dokumentów, które otrzymałeś na uczelni (oprócz dyplomu niezbędne może być tłumaczenie z języka angielskiego suplementów do dyplomu).

Jeżeli szukasz tłumacza przysięgłego języka angielskiego w Rzeszowie lub potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego języka angielskiego na podkarpaciu i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami.

Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podpowiemy jakie dokumenty są wymagane przy nostryfikacji, które powinny być wykonane przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego, podamy także wycenę takiego tłumaczenia jeszcze przed przystąpieniem do realizacji.

Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia przysięgłego lub zwykłego z języka angielskiego Twoich dokumentów skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Podobne artykuły
Jak zadbać o poprawność polityczną tekstu – część I

mar 19, 2017

Umowa o pracę – terminologia związana z urlopami

lis 17, 2016

Tłumaczenia medyczne i tłumaczenia dokumentacji medycznych

kwi 18, 2015

TŁUMACZENIA:
- polski
- angielski

Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie, przysięgłe i zwykłe. Krótkie terminy, korzystne ceny, wszystkie specjalności.

qr-ukrainnika

Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background