Tłumaczenie slangu w dialogach filmowych

Slang może być jednym z trudniejszych elementów w tłumaczeniu, gdyż nie jest to standardowy rodzaj języka, tylko specyficzny rodzaj języka potocznego. Nie zawsze możemy liczyć na pomoc słownika, więc w tłumaczeniu mogą pojawić się błędy, a problemy tłumaczeniowe wynikają z idiomatyczności slangu, jego wieloznaczności i zmienności, a także z konotacji, stylistyki i wartości społeczno-kulturowych. Jakie błędy lub błędne techniki tłumaczenia możemy napotkać?

Błędy wynikające z pozostawienia określenia oryginalnego

Zapożyczenia są częstym sposobem na przełożenie nieprzekładalnego, niektóre z nich są bardzo mocno zakorzenione w języku docelowym, np. nikogo nie zaskoczy lub nie zastanowi nazwa tańca „break dance”, czy słowo „grill”. Należy jednak unikać zapożyczeń, jeżeli widz w ogóle nie będzie w stanie zrozumieć jednostki leksykalnej lub wprowadza się go w błąd.

Np. – She is hiding in some hut in East Jesus. Oznacza to, że „Ukrywa się w jakiejś Pipidówie”, a nie „Ukrywa się w jakiejś chacie koło East Jesus”, jak zostało przetłumaczone, prawdopodobnie sądząc, że East Jesus to nazwa miejscowości.

Pomijanie całości wypowiedzi

Czasem taka technika jest stosowana w tłumaczeniu dialogów filmowych, jednak, jeżeli usunięcie wypowiedzi jest zbyt zauważalne, należy tego unikać. Dotyczy to zwłaszcza sytuacji, kiedy tłumacz podejmuje taką decyzję, ponieważ nie rozumie znaczenia jednostki leksykalnej. Weźmy przykład z jednego odcinka The Simpsons, w którym Bart podnosi ojca na duchu mówiąc: „Don’t have a cow, Dad!”, co można przetłumaczyć jako „Wylyzuj się, tato!”, a co tłumacz kompletnie pominął.

Tłumaczenie poprzez kalkę językową

Kalka jest dość popularną techniką tłumaczenia, jednak nietrudno paść ofiarą fałszywych przyjaciół, a wtedy wypowiedź nijak pasuje do kontekstu. Na przykład. w filmie „In the Army Now” pada wypowiedź: „Hey, look what the cat dragged in”, którą należałoby przetłumaczyć jako „Patrz, kogo diabli niosą”. Natomiast, przetłumaczono ją dosłownie, tj. „Patrz, co kot przywlókł do domu”.

Strzelanie, czyli wolne tłumaczenie

Czasem tłumacz decyduje się na wolne tłumaczenie, celowo oddalając się od oryginału, a celując w okolice domniemywanego sensu. Niestety, chociaż tłumaczenie może mieć luźny związek z zamierzonym znaczeniem, nieraz się z nim mija. W filmie „Easy Rider” pojawia się epitet „weirdo hicks”, co można przetłumaczyć jako „zwariowane wieśniaki”, a który przełożono jako „chamy ze wsi”.

Stwarzanie nowych bytów

Bywa, że tłumacz próbuje nadrobić własną niewiedzę ubarwiają tekst na własny sposób, który nie ma za dużo wspólnego z oryginałem. Stąd w filmie „Shawshank Redemption” pada określenie „that tall drink of water”, co oznacza „ten drągal”. Zostało ono przetłumaczone jako „ten elegancik”, co nie pasuje do kontekstu.

Tłumaczenie slangu jest niewątpliwie trudnym zadaniem, ponieważ, przede wszystkim, należy go rozpoznać w wypowiedzi, a wtedy możemy dopiero zrozumieć sens oraz przełożyć stosownie do kontekstu.

Jeżeli interesuje Cię tematyka tłumaczenia slangu w dialogach filmowych i sposobów tłumaczenia dialogów filmowych na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski zapraszamy do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce.

Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego języka angielskiego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza języka angielskiego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami. Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji.

Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia przysięgłego z języka angielskiego Twoich dokumentów skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

 

Artykuł opracowano na podstawie artykułu „Ona prowadzi jak szalona: kilka słów o tym, jak nie należy tłumaczyć slangu” Macieja Widawskiego ze zbioru „Przekładając nieprzekładalne”, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2000.

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Podobne artykuły
Jak zadbać o poprawność polityczną tekstu – część I

mar 19, 2017

Umowa o pracę – terminologia związana z urlopami

lis 17, 2016

Umowa o pracę – rozpoczęcie i czas pracy

paź 17, 2016

TŁUMACZENIA:
- polski
- angielski

Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie, przysięgłe i zwykłe. Krótkie terminy, korzystne ceny, wszystkie specjalności.

qr-ukrainnika

Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background