Translation of Idioms and Metaphors in Legal Acts

Idioms and metaphors are often defined as linguistic expressions consisting of several units (words), however are treated as one semantic item. Their meaning cannot be deduced from separate parts, and usually is highly figurative. Idioms and metaphors appear more frequently in English than in Polish. Being used in documents, such as legal acts, they cause niggling difficulties for translators.

               Literal translation of such constructions creates confusion, stylistic errors, not to mention humorous reaction of the readers. The best way to avoid instances mentioned above, is careful examination of every metaphor or idiom. Having interpreted the figurative meaning of the linguistic construction, the translator should find a proper way to express it in Polish, modifying neither sense nor context.

               Take, for example the case of treasure chest and 2 versions of Polish translation:

 

  • In conclusion, the Consultation process has opened a treasure chest of ideas and a desire to participate in a project understood by most to be long-term, and based on learning and constant iterative development.

 

  • Podsumowując, proces konsultacji otworzył skrzynię skarbów pełną pomysłów i chęci udziału w projekcie rozumianym jako długoterminowy, ciągły i wielokrotnie ulepszany rozwój oparty na uczeniu się.
  • Podsumowując, proces konsultacji stał się źródłem bardzo wielu różnorodnych pomysłów i zachęcił uczestników do udziału w projekcie, który wielu z nich postrzega jako przedsięwzięcie długoterminowe, oparte na uczeniu się i stałym rozwoju.

 

In Polish translation, the use of the first and most popular sense, that is ‘skrzynia skarbów’, causes inconsistency in meaning. By means of this particular construction, the author refers to variety of ideas, thus version: ‘wiele różnorodnych pomysłów’ is far more appropriate and acceptable.

Taking everything into consideration, translating metaphorical and idiomatic expressions is challenging work for a translator, therefore much emphasis should be laid on finding the exact equivalent of the ambiguous phrase.

 

 

This article was written based on VADEMECUM TŁUMACZA. Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy.

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Podobne artykuły
Tłumaczenie slangu w dialogach filmowych

lip 28, 2016

Przekład w świetle normy PN-EN 15038

lip 7, 2016

The Short History of Translation

mar 20, 2016

TŁUMACZENIA:
- polski
- angielski

Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie, przysięgłe i zwykłe. Krótkie terminy, korzystne ceny, wszystkie specjalności.

qr-ukrainnika

Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background