Umowa o pracę – rozpoczęcie i czas pracy

Umowa o pracę w każdym państwie ma zazwyczaj swoistą terminologię, którą najlepiej zachować w tłumaczeniu. Czasem może nam się wydawać, że tłumaczenie wierne jest bezpieczniejsze, lecz warto dopasować się do konwencji danego kraju, np. Polski, czy Wielkiej Brytanii, jednocześnie dochowując sensu przekazu. Przejdźmy zatem do wybranej terminologii, związanej z rozpoczęciem pracy i czasem pracy.

Terminem, który określa dzień rozpoczęcia pracy w umowie brytyjskiej jest commencement date lub date of commencement of employment, który pojawia się najczęściej. Warto go zapamiętać i unikać tworzenia własnych wersji, np. starting date lub, dość kolokwialnie, the first day of work, jak sugeruje pewne popularne forum tłumaczy.

W brytyjskich umowach pojawia się ciekawy termin w związku z naliczaniem okresu zatrudnienia u nowego pracodawcy, tj. continuous service/employment, ewentualnie date of commencement of continuous service. Co jest ważnie, okres ten odgrywa istotn rolę przy naliczaniu uprawnienia do urlopu i zasiłku chorobowego, a nawet ochrony stosunku pracy przed rozwiązaniem. Stąd, w tłumaczeniu należy podkreślić, że do tego okresu nie zalicza się zatrudnienia u wcześniejszych pracodawców i nie obejmuje on przerw w stosunku pracy. Dlatego zakładowy czas pracy jest odpowiednikiem niewystarczającym, gdyż obejmuje wszystkie okresy zatrudnienia u konkretnego pracodawcy, mimo że mogły występować przerwy w zatrudnieniu. Uzupełnienie polskiego odpowiednika o „nieprzerwany” pomogłoby rozwiać wątpliwości.

Kolejnym zwrotem w angielskich umowach, który dotyczy czasu pracy, jest working time regulations. Liczba mnoga rzeczownika może wprowadzić w błąd niejednego tłumacza. Ponadto, w umowach pojawia się on bez daty, co dodatkowo komplikuje tłumaczenie, stąd pojawiają się błędne przekłady jako regulamin czasu pracy, podczas gdy chodzi o rozporządzenie z 1998 roku, związane z regulowaniem czasu pracy.

Jeżeli interesuje Cię tematyka brytyjskich umów o pracę, terminologii związanej z rozpoczęciem i czasem pracy lub inne aspekty związane z tłumaczeniem brytyjskich umów o pracę i sposoby ich tłumaczenia na język polski zapraszamy do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce.

Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego języka angielskiego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza języka angielskiego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami. Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji.

Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia przysięgłego z języka angielskiego Twoich dokumentów skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

 

Artykuł został opracowany na podstawie „Terminologia, frazeologia i stylistyka Umowy o Pracę oraz contract of employment i statement of employment particulars”, Łucja Biel.

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Podobne artykuły
Spójniki and or w tłumaczeniu na język polski

kwi 27, 2017

Jak zadbać o poprawność polityczną tekstu – część I

mar 19, 2017

Łacińskie skróty w języku angielskim

sty 20, 2017

TŁUMACZENIA:
- polski
- angielski

Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie, przysięgłe i zwykłe. Krótkie terminy, korzystne ceny, wszystkie specjalności.

qr-ukrainnika

Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background