Umowa o pracę – terminologia związana z urlopami

Jako że tematyka umowy o pracę jest bardzo szeroka, wracamy do niej po raz kolejny, tym razem skupiając się na terminologii stosowanej w polskich i brytyjskich umowach o pracę, związanej z urlopami.

Wśród urlopów, które przysługują pracownikom można wymienić: urlopy wypoczynkowe, bezpłatne, wychowawcze i zwolnienie od pracy. Zakres słownictwa, który będzie pojawiał się w umowach będzie dotyczył utartej terminologii związanej z cechami urlopów, takimi jak: płaca w trakcie urlopu, oraz innych rodzajów urlopów, czy zwolnień od pracy.

Urlop wypoczynkowy w umowach brytyjskich może pojawić się pod równymi nazwami: holiday leave, annual holidays lub paid holiday entitlement. Natomiast urlop wypoczynkowy, który nie został wykorzystany, jest określany jako untaken, czy unused oraz za ten urlop pracownikowi przysługuje „ekwiwalent pieniężny”, czyli payment in lieu of (leave/holidays). Jest to termin, który bywa tłumaczony na angielski jako kalka, tzn. money/cash equivalent of leave.

Urlopy macierzyński (maternity) i ojcowski (paternity) zazwyczaj nie sprawiają problemu w tłumaczeniu, jak tak bywa w przypadku urlopu wychowawczego. Ten termin nieraz przekłada się opisowo, stosując określenia typu: upbringing leave lub leave to raise a child, zamiast stosowania angielskiego ekwiwalentu parental leave.

Kolejnym terminem, który może sprawiać trudności w tłumaczeniu umów jest time off for dependant, który oznacza:

1) zwolnienie od pracy dla osoby wychowującej dziecko poniżej 14 r. ż.

2) urlop okolicznościowy ze względu na istotne wydarzenie rodzinne (np. narodziny dziecka, pogrzeb, ślub). Jednakże, w Wielkiej Brytanii, ten rodzaj urlopu obejmuje szerszy zakres wydarzeń rodzinnych, ponieważ dependant to również małżonek/małżonka, partner, dziadkowie, czy ktokolwiek inny pozostający pod opieką pracownika.

Kolejnym interesującym terminem, pojawiającym się w anglojęzycznych umowach, jest garden leave (gardening leave). Ma on jednak niewiele wspólnego z wykorzystaniem prawa do urlopu w celu zajmowania się ogródkiem. Ten termin dotyczy zwolnienia pracownika z obowiązku świadczenia pracy w okresie wypowiedzenia, przy zachowaniu wynagrodzenia za ten okres.

Jeżeli interesuje Cię tematyka umów o pracę, terminologii związanej z urlopami lub inne aspekty związane z tłumaczeniem brytyjskich umów o pracę i sposoby ich tłumaczenia na język polski zapraszamy do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce.

Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego języka angielskiego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza języka angielskiego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami. Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji.

Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia przysięgłego z języka angielskiego Twoich dokumentów skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

 

Artykuł został opracowany na podstawie „Terminologia, frazeologia i stylistyka Umowy o Pracę oraz contract of employment i statement of employment particulars”, Łucja Biel.

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Podobne artykuły
Spójniki and or w tłumaczeniu na język polski

kwi 27, 2017

Jak zadbać o poprawność polityczną tekstu – część I

mar 19, 2017

Łacińskie skróty w języku angielskim

sty 20, 2017

TŁUMACZENIA:
- polski
- angielski

Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie, przysięgłe i zwykłe. Krótkie terminy, korzystne ceny, wszystkie specjalności.

qr-ukrainnika

Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background