Zagrożenia dla tłumacza – część 1

W trakcie tłumaczenia tekstu można popełnić błędy dotyczące każdego obszaru: ortografii, słownictwa, frazeologii lub niedostatecznej znajomości dziedziny tekstu. Wpadki przytrafiają się nawet doświadczonym tłumaczom; wystarczy zmęczenie, moment nieuwagi lub poddanie się rutynie. Poniżej zostaną omówione najczęstsze błędy, które przytrafiają się tłumaczom przekładającym tekst z języka angielskiego.

Pozorna rzeczywistość

Jednym z zagrożeń dla tłumacza jest niewłaściwe przekonanie o tym, że tłumaczony tekst jest całkowicie zrozumiały oraz istnieją dokładne polskie odpowiedniki pojęć użytych przez autora. O błędy szczególnie łatwo, gdy w tekście występuje słowo znane od dawna, podobne lub wręcz identyczne do słowa w języku polskim (tzw. false friends), takie jak eventual, pathetic, character lub paragraph.

Groźne są również słowa, które mają zazwyczaj znaczenie, o jakim myślimy, jednak w pewnych kontekstach niezbędne jest posłużenie się innym polskim odpowiednikiem. Przykładowo general w starożytnym Rzymie to dowódca, a nie generał; minister w Kościele to pastor, a diamond po oszlifowaniu staje się brylantem.

Problematyczne są także słowa, które nie są podobne do polskich, jednak przyswoiły się w początkowej nauce języka angielskiego; np. neighbour nie oznacza tylko sąsiada, a również bliźniego; highway, najczęściej tłumaczone jako autostrada, niekiedy odnosi się do drogi jednojezdniowej.

Przesadna precyzja

Podczas tłumaczenia tekstu bardzo często spotykamy słowa zupełnie nieznane, które słownik może objaśnić na przykład w taki sposób:

tie-wig – peruka wiązana z tyłu

W takiej sytuacji, zanim użyjemy podpowiedzi, warto zastanowić się nad rodzajem oraz przeznaczeniem tłumaczenia. Aby nie wprowadzać leksykalnego zgrzytu do polskiej wersji językowej, należy dokładnie przeanalizować kontekst. W przypadku powyższego przykładu należy zdecydować, czy wystarczy napisać, że chodzi o perukę, czy konieczne jest sprecyzowanie, jaki jest jest rodzaj, np. gdy tekst dotyczy historii mody.

Jeżeli interesuje Cię tematyka dotycząca błędów, które przytrafiają się tłumaczom przekładającym tekst z języka angielskiego lub na język angielski zapraszamy do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce.

Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego języka angielskiego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza języka angielskiego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami.

Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji.

Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia przysięgłego z języka angielskiego Twoich dokumentów skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

Artykuł opracowano na podstawie rozdziału „Pułapki oryginału, błędy tłumaczenia” z książki „Poradnik tłumacza” autorstwa Arkadiusza Belczyka.

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Podobne artykuły
Zagrożenia dla tłumacza – część 7

mar 6, 2016

Zagrożenia dla tłumacza – część 5

gru 2, 2015

Zagrożenia dla tłumacza – część 4

lis 15, 2015

TŁUMACZENIA:
- polski
- angielski

Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie, przysięgłe i zwykłe. Krótkie terminy, korzystne ceny, wszystkie specjalności.

qr-ukrainnika

Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background