Zagrożenia dla tłumacza – część 2

Poniżej zostaną omówione kolejne błędy, które przytrafiają się tłumaczom przekładającym tekst z języka angielskiego.

Niedostrzeżona terminologia

Jest to błąd leksykalny wynikający z tłumaczenia słowo po słowie pewnych wyrażeń, na pierwszy rzut oka nieskomplikowanych, które w rzeczywistości są pojęciami o precyzyjnych polskich odpowiednikach. W przypadku, gdy tłumacz nie sprawdzi ich znaczenia, może dojść do karygodnych błędów lub, w najlepszym razie, humorystycznych sytuacji. Niektóre terminy nie powinny sprawiać trudności nawet przy średniej znajomości języka, np. moving picture (kino) lub short story (opowiadanie), z kolei inne, tj. inner tube (dętka), mogą wymagać wyszukania ich w słowniku. Problemy takiego rodzaju występują zwłaszcza przy przekładzie tekstu z wąskich dziedzin np. biologii, sportu, polityki.

And

Chociaż mogłoby się wydawać, że spójnik and jest na tyle oczywisty, że nie powinien sprawiać żadnych problemów w tłumaczeniu, w praktyce okazuje się inaczej. Często bowiem mamy do czynienia ze zdaniami, w których w żadnym przypadku nie można użyć polskiego i ani żadnego jego synonimu.

Przykład:

Ang.  Marlboros are the most popular brand in Colombia and its cities are plastered with Marlboro Man billboards.

Pl. Marlboro to najpopularniejsza marka w Kolumbii, której miasta są upstrzone planszami z reklamą Marlboro Man.

W powyższym zdaniu można by ewentualnie przetłumaczyć and jako a (a miasta tego kraju), jednak w niektórych sytuacjach nawet takie rozwiązanie nie jest zadowalające i trzeba radykalnie przekształcić całe zdanie.

Przykład:

Ang.  Only man dares to attack the polar bear, and in 1970 it was realized that over 2000 animals were being killed every year. This bear is now a protected species.

Pl. Jedynie człowiek nie boi się atakować niedźwiedzia polarnego. Po tym jednak jak w 1970 roku stwierdzono, że każdego roku ginie ponad 2000 tych zwierząt, objęto je ochroną.

And można również zamienić w polskim tłumaczeniu na lub/czy/albo.

Przykład:

Ang.  Some symptoms, such as dizziness, muscle cramps, lethargy, and slurred speech, may be due to hypothermia.

Pl. Niektóre objawy, takie jak zawroty głowy, skurcze mięśni, senność czy bełkotliwa mowa, mogą być spowodowane hipotermią.

Jeżeli interesuje Cię tematyka dotycząca błędów, które przytrafiają się tłumaczom przekładającym tekst z języka angielskiego lub na język angielski zapraszamy do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce.

Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego języka angielskiego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza języka angielskiego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami.

Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji.

Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia przysięgłego z języka angielskiego Twoich dokumentów skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

 

Artykuł opracowano na podstawie rozdziału „Pułapki oryginału, błędy tłumaczenia” z książki „Poradnik tłumacza” autorstwa Arkadiusza Belczyka.

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Podobne artykuły
Zagrożenia dla tłumacza – część 7

mar 6, 2016

Zagrożenia dla tłumacza – część 5

gru 2, 2015

Zagrożenia dla tłumacza – część 4

lis 15, 2015

TŁUMACZENIA:
- polski
- angielski

Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie, przysięgłe i zwykłe. Krótkie terminy, korzystne ceny, wszystkie specjalności.

qr-ukrainnika

Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background