Zagrożenia dla tłumacza – część 3

Poniżej zostanie omówiony kolejny błąd przytrafiający się tłumaczom przekładającym tekst z języka angielskiego.

You

Utożsamianie angielskiego zaimka you z polskim ty i tłumaczenie go w ten sposób to jedno z największych nieporozumień leksykalnych. Warto przypomnieć, że you tak naprawdę nie tylko nie określa liczby (może również oznaczać wy), ale może też służyć jako forma grzecznościowa Pan/Pani/Państwo. Może być ono także formą bezosobową, bardziej kolokwialne one. Zdanie To be admitted, you have to wait outside niekoniecznie zwraca się bezpośrednio do rozmówcy; ma ono raczej na myśli prawdę ogólną: Żeby wejść, trzeba poczekać w kolejce na zewnątrz.

Ustalenie co w rzeczywistości oznacza you jest tym trudniejsze, że w przeciwieństwie do języka polskiego nie można sugerować się końcówkami przymiotników lub czasowników, które w języku angielskim są nieodmienne. Przykładowo jedno proste pytanie Are you hungry? można odczytać na dziewięć różnych sposobów.

Czy       jesteś głodny?

               jesteś głodna?

               jesteście głodni?

               jesteście głodne?

               jest pan głodny?

               jest pani głodna?

               panowie są głodni?

               panie są głodne?

               państwo są głodni?

W zdaniach typu You shouldn’t smoke in bed dochodzi jeszcze dziesiąta możliwość – bezosobowość: Nie powinno się/Nie należy palić w łóżku.

Wbrew pozorom tłumacz może skorzystać ze sporej liczby rozwiązań. Jednym z takich zabiegów jest wprowadzenie rzeczownika odsłownego.

Przykład:

AngTo clear all formalities, you’ll need at least three days.

Pl. Załatwienie wszystkich formalności wymaga co najmniej trzech dni.

Kolejnym rozwiązaniem jest pozostawienie zaimka w wersji neutralnej – ktoś lub zastąpienie go rzeczownikiem osoba lub człowiek.

Przykład:

Ang.  If you know only English, you might have problems with understanding what it is all about.

Pl. Osoba znająca tylko angielski może mieć kłopoty ze zrozumieniem, o co w tym wszystkim chodzi.

Jeżeli w konstrukcji zdania bardziej pasuje konkretny zaimek, zazwyczaj stosuje się pierwszą osobę liczby mnogiej.

Przykład:

Ang.  Hitching on commercial vehicles is nominally illegal, so if you’re offered a ride in a large van or a lorry, don’t be offended if you’re set down just before a town and its police checkpoints.

Pl. Przewóz autostopowiczów w samochodach dostawczych jest formalnie niezgodny z prawem, dlatego nie należy się obrażać, jeśli jakiś kierowca dużej furgonetki czy ciężarówki wysadzi nas tuż przed granicami miasta i policyjnymi punktami kontroli.

Ostatnią z możliwości jest zastąpienie drugiej osoby trzecią (najczęściej w liczbie pojedynczej) poprzez użycie rzeczownika, który w danym kontekście uściśla, o kogo chodzi.

Przykład:

Ang.  If you dislike the price you’re offered, you can always say goodbye and leave the shop, regardless of how much free tea you’ve drunk.

Pl. Jeśli klientowi nie odpowiada proponowana cena, zawsze może się pożegnać i wyjść ze sklepu, bez względu na ilość wypitej za darmo herbaty.

Jeżeli interesuje Cię tematyka dotycząca błędów, które przytrafiają się tłumaczom przekładającym tekst z języka angielskiego lub na język angielski zapraszamy do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce.

Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego języka angielskiego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza języka angielskiego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami.

Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji.

Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia przysięgłego z języka angielskiego Twoich dokumentów skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

Artykuł opracowano na podstawie rozdziału „Pułapki oryginału, błędy tłumaczenia” z książki „Poradnik tłumacza” autorstwa Arkadiusza Belczyka.

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Podobne artykuły
Translation of Idioms and Metaphors in Legal Acts

kwi 3, 2016

The Short History of Translation

mar 20, 2016

Zagrożenia dla tłumacza – część 6

sty 7, 2016

TŁUMACZENIA:
- polski
- angielski

Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie, przysięgłe i zwykłe. Krótkie terminy, korzystne ceny, wszystkie specjalności.

qr-ukrainnika

Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background