Zagrożenia dla tłumacza – część 4

Kolejna część cyklu dotyczyć będzie błędów stylistycznych, które przytrafiają się tłumaczom przekładającym tekst z języka angielskiego.

Błędy stylistyczne wynikają z użycia takich elementów leksykalnych, które nie pasują do siebie w wypowiedzi i tworzą dysonans. Taki błąd w tłumaczeniu wynika zazwyczaj ze złej interpretacji tekstu źródłowego lub zbyt sztywnego trzymania się jego formy.

Błędy stylistyczne mogą również wynikać z nadmiernego posługiwania się słowami obcego pochodzenia i przesycania tłumaczenia słowami typu relewantny, koherentny, redundancja, kontaminacja. Jest to najprostsza, wręcz prymitywna metoda spolszczania angielskiej pisowni, wynikająca z lenistwa lub niedostatków leksykalnych tłumacza. Oczywiście słowa tego typu funkcjonują w języku polskim i w niektórych sytuacjach mogą, a wręcz powinny być stosowane, jednak przede wszystkim należy zachować umiar i odpowiednio wyczuć kontekst.

Przykładem błędów stylistycznych mogą być też powtórzenia w jednym zdaniu słów o identycznym rdzeniu, wynikające z tego, że tłumacz przesadnie koncentruje się na detalach i przestaje postrzegać tłumaczony tekst jako całość.

Przykłady:

Ang. the town is dominated by mountains

Pl. *nad miastem góruje góra

Ang. the site includes content

Pl. *strona zawiera zawartość

Błędy stylistyczne mogą również wynikać z nadmiernej rozwlekłości tekstu i używania zbędnych słów.

*Rezultatem tego stało się powstanie ugrupowania Sinn Fein.

*Stopniowo przekształciły się one w zurbanizowane ośrodki miejskie.

Odrębną kategorią są błędy stylistyczne wytworzone przez samego autora. Należy pamiętać, że w tekstach nieliterackich tłumacz powinien naprawiać takie usterki, mając na uwadze przede wszystkim poprawny przekaz treści – nawet jeśli nie powiodło się to w tekście źródłowym.

Przykład:

Ang. The cafe features snacks, light meals, phones and toilets.

Pl. (wersja wierna) *Kafeteria ma na stanie przekąski, lekkie posiłki, telefony i toalety.

Pl. (wersja przeredagowana, poprawna) Kafeteria oferuje przekąski i lekkie posiłki, tu też telefony i toalety.

Jeżeli interesuje Cię tematyka dotycząca błędów, które przytrafiają się tłumaczom przekładającym tekst z języka angielskiego lub na język angielski zapraszamy do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce.

Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego języka angielskiego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza języka angielskiego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami.

Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji.

Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia przysięgłego z języka angielskiego Twoich dokumentów skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

Artykuł opracowano na podstawie rozdziału „Pułapki oryginału, błędy tłumaczenia” z książki „Poradnik tłumacza” autorstwa Arkadiusza Belczyka.

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Podobne artykuły
Translation of Idioms and Metaphors in Legal Acts

kwi 3, 2016

The Short History of Translation

mar 20, 2016

Zagrożenia dla tłumacza – część 6

sty 7, 2016

TŁUMACZENIA:
- polski
- angielski

Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie, przysięgłe i zwykłe. Krótkie terminy, korzystne ceny, wszystkie specjalności.

qr-ukrainnika

Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background