Zagrożenia dla tłumacza – część 5

Kolejna część cyklu dotyczyć będzie błędów frazeologicznych, które przytrafiają się tłumaczom przekładającym teksty z języka angielskiego.

Błędy frazeologiczne wynikają z użycia niedopuszczalnych słów i wyrażeń. Pomyłki tego typu świadczą o słabej znajomości języka polskiego i są dyskwalifikujące dla tłumacza. Uogólniając, błędy frazeologiczne polegają na zastosowaniu niewłaściwych określeń albo pomieszaniu utartych zwrotów, idiomów lub ich części składowych.

Do pierwszej grupy błędów można zaliczyć na przykład:

* ospała atmosfera

* niesłychanie duże liczby malarzy

* szczodre zainteresowanie

* pełen sukcesu debiut

Reprezentantami drugiej grupy mogą być:

* Gorącymi bułeczkami mediów są tanie sensacje. [Coś może się tylko rozchodzić jak gorące bułeczki.]

* Każdy, kto szuka głębszego sensu, mija się z celem. [Tylko jakaś czynność może mijać się z celem.]

* Jerozolimę spowija nimb tajemniczość. [Nimb może otaczać, spowija aura lub atmosfera.]

Szczególnymi przypadkami są sformułowania zawierające słowo, które tłumacz chciał użyć w sensie przenośnym, ale kontekst sprawił, że odzyskało ono swoje pierwotne, dosłowne znaczenie.

Przykład:

ang. The problem couldn’t be solved by the smartest mathematicians.

  1. Z problemem tym nie mogli sobie poradzić nawet najtężsi matematycy [Kontekst sugeruje, że matematycy byli ludźmi otyłymi.]

Błędy frazeologiczne przytrafiają się również w tekstach angielskich. Często można się w nich natknąć na dziwaczne wyrażenia typu *cheap/expensive prices, *warm/cold temperature, *fast/slow speed, *a circulation of 40,000 readers.  W takich przypadkach tłumacz powinien wybierać poprawne, a nie dosłowne polskie odpowiedniki.

Jeżeli interesuje Cię tematyka dotycząca błędów, które przytrafiają się tłumaczom przekładającym tekst z języka angielskiego lub na język angielski zapraszamy do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce.

Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego języka angielskiego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza języka angielskiego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami.

Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji.

Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia przysięgłego z języka angielskiego Twoich dokumentów skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

 

Artykuł opracowano na podstawie rozdziału „Pułapki oryginału, błędy tłumaczenia” z książki „Poradnik tłumacza” autorstwa Arkadiusza Belczyka.

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Podobne artykuły
Spójniki and or w tłumaczeniu na język polski

kwi 27, 2017

Jak zadbać o poprawność polityczną tekstu – część I

mar 19, 2017

Stylistyka angielskich i polskich umów o pracę

sie 29, 2016

TŁUMACZENIA:
- polski
- angielski

Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie, przysięgłe i zwykłe. Krótkie terminy, korzystne ceny, wszystkie specjalności.

qr-ukrainnika

Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background