Zagrożenia dla tłumacza – część 6

W kolejnej odsłonie cyklu poświęconego błędom popełnianym przez tłumaczy przekładających tekst z języka angielskiego przyjrzymy się pomyłkom dotyczącym tłumaczenia przyimków. 

Jednym z charakterystycznych błędów dotyczących tej sfery jest powtarzanie za oryginałem przyimków w miejscach, gdzie powinno się raczej użyć przypadka zależnego. Deklinacja rzeczownika w języku angielskim ma formę szczątkową, a przypadki wyrażane są za pomocą szyku wyrazów i właśnie przyimków. Najwięcej problemów dostarczają for, with i along.

For nadaje często rzeczownikowi znaczenie polskiego celownika. Dlatego też sformułowanie give orders for warships przełożymy jako wydawać rozkazy okrętom wojennym, a nie *dla okrętów wojennych. Przyimek ten bywa również problematyczny, gdy używany jest do lapidarnego opisu jakiegoś celu oraz sposobu jego realizacji, jak np.

For latest information visit our Web site.

Jeżeli tłumacz zdecyduje się zachować bezpośrednią formę zwrócenia się do odbiorcy, przekład rozpocznie się od nieobecnego w tekście źródłowym czasownika:

Aby uzyskać najświeższe informacje, odwiedź naszą stronę internetową.

Bardziej uniwersalnym rozwiązaniem będzie jednak usunięcie przyimka wraz z trybem rozkazującym i transformacja całej wypowiedzi:

Najświeższe informacje można znaleźć/są dostępne na naszej stronie internetowej.

Należy uważać także na with, które często służy wyłącznie do zasygnalizowania narzędnika. Dlatego też wyrażenie examine a sample with a spectrometer tłumaczymy jako zbadać próbkę spektrometrem, a nie *ze spektrometrem. Narzędnikowe with bywa dość niewdzięczne, ponieważ czasami na pierwszy rzut oka trudno jest je odróżnić od polskiego odpowiednika z. Uwidocznia to chociażby tłumaczenie pospolitego pytania Who did you fly with? zadawanego komuś, kto podróżował samolotem. Dosłownie może ono znaczyć Z kim przyleciałeś?, ale często pytającemu chodzi o to, Jakimi liniami przyleciałeś?

Taki sam przypadek gramatyczny odpowiada angielskiemu przyimkowi along, pojawiającego się w opisach typu The #54 bus goes along Havelock Road. W takiej sytuacji po polsku mówimy Autobus kursuje ulicą (np. Marszałkowską), a nie *wzdłuż ulicy, bo to sugerowałoby, że jazda odbywa się inną, równoległą trasą. W przekładzie lepiej jest zatem napisać, że Autobus kursuje Havelock Road lub po Havelock Road, a jeśli z nazwy nie wynika, że chodzi o ulicę, można to doprecyzować w sposób: Autobus kursuje ulicą High Holborn/Aldwych.

Jeżeli interesuje Cię tematyka dotycząca błędów, które przytrafiają się tłumaczom przekładającym tekst z języka angielskiego lub na język angielski zapraszamy do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce.

Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego języka angielskiego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza języka angielskiego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami.

Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji.

Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia przysięgłego z języka angielskiego Twoich dokumentów skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

 

 

Artykuł opracowano na podstawie rozdziału „Pułapki oryginału, błędy tłumaczenia” z książki „Poradnik tłumacza” autorstwa Arkadiusza Belczyka.

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Podobne artykuły
Translation of Idioms and Metaphors in Legal Acts

kwi 3, 2016

The Short History of Translation

mar 20, 2016

Zagrożenia dla tłumacza – część 4

lis 15, 2015

TŁUMACZENIA:
- polski
- angielski

Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie, przysięgłe i zwykłe. Krótkie terminy, korzystne ceny, wszystkie specjalności.

qr-ukrainnika

Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background