Zagrożenia dla tłumacza – część 7

Poniżej zostaną omówione kolejne błędy, które przytrafiają się tłumaczom przekładającym tekst z języka angielskiego.

Zaimki dzierżawcze i wskazujące

Błędy związane z przekładem tego rodzaju zaimków polegające na ich nadużywaniu nie są co prawda poważne, ale bywają irytujące, Język angielski lubi dokładnie określać, co do kogo należy, dlatego też chętnie sięga po zaimki dzierżawcze. Zdania typu He kept his hands in the pockets of his jackets są więc czymś naturalnym. W języku polskim obowiązuje inna stylistka i dosłowne tłumaczenie takiego zdania może tylko razić. Zamiast *Trzymał swoje ręce w kieszeniach swojej kurtki zdecydowanie lepiej napisać Trzymał ręce w kieszeniach kurtki.

Podobny błąd występuje w przypadku zaimków wskazujących, które często powinny być pominięte. Nagminnie zdarza się to w przypadku opisów programów komputerowych typu This application may be used on individual computer only. Komunikat ten oczywiście odnosi się do opisywanego produktu, a *Ta aplikacja brzmi nienaturalnie i taki zaimek należałoby pominąć.

Warto w tym miejscu przypomnieć o słowie niniejszy, które bywa przydatne zwłaszcza przy tłumaczeniu bardziej oficjalnego języka.

Przykład:

AngThis agreement may be modified only by a written instrument specifying the modification and approved by both parties.

Pl.         Niniejsza umowa może być zmieniona wyłącznie w formie pisemnej, określającej zmiany i zaakceptowanej przez obie strony.

Zgodność orzeczenia z dopełnieniem

Jest to błąd składniowy polegający na niepoprawnym zestawieniu z tym samym rzeczownikiem dwóch czasowników rządzących jego różnymi przypadkami. She opened and ran the shop without any help można przetłumaczyć jako Otworzyła i prowadziła sklep… , ponieważ oba orzeczenia związane są z biernikiem. Jeśli jednak zechcemy oddać ran jako kierowała, co jest czasownikiem łączącym się z dopełnieniem w narzędniku, zdanie to musi zostać uzupełnione o zaimek: Otworzyła sklep i kierowała nim, ponieważ *Otworzyła i kierowała sklepem jest błędem gramatycznym.

Jeżeli interesuje Cię tematyka dotycząca błędów, które przytrafiają się tłumaczom przekładającym tekst z języka angielskiego lub na język angielski zapraszamy do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce.

Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego języka angielskiego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza języka angielskiego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami.

Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji.

Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia przysięgłego z języka angielskiego Twoich dokumentów skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń Języka Angielskiego w Rzeszowie codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

Artykuł opracowano na podstawie rozdziału „Pułapki oryginału, błędy tłumaczenia” z książki „Poradnik tłumacza” autorstwa Arkadiusza Belczyka.

Podziel się ze znajomymi na Facebooku
Podobne artykuły
Jak zadbać o poprawność polityczną tekstu – część I

mar 19, 2017

Umowa o pracę – terminologia związana z urlopami

lis 17, 2016

Umowa o pracę – rozpoczęcie i czas pracy

paź 17, 2016

TŁUMACZENIA:
- polski
- angielski

Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie, przysięgłe i zwykłe. Krótkie terminy, korzystne ceny, wszystkie specjalności.

qr-ukrainnika

Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.
background